image image image image image image image
image

Loong_ct Erome Exclusive Media Updates #954

41326 + 374 OPEN

Start Now loong_ct erome first-class watching. No subscription fees on our video portal. Experience fully in a wide array of specially selected videos exhibited in top-notch resolution, flawless for prime watching fans. With brand-new content, you’ll always stay current with the newest and most thrilling media personalized for you. Experience chosen streaming in crystal-clear visuals for a truly captivating experience. Enroll in our online theater today to see unique top-tier videos with completely free, subscription not necessary. Benefit from continuous additions and uncover a galaxy of rare creative works tailored for high-quality media aficionados. Don't forget to get rare footage—download immediately complimentary for all users! Continue to enjoy with quick access and jump into excellent original films and commence streaming now! Explore the pinnacle of loong_ct erome bespoke user media with brilliant quality and exclusive picks.

现在很多地方用Loong原因也很简单,如乌龙茶或龙年春节宣传等等,就是防止可能的误解,另外这个音译可能比dragon更早被传教士使用,并非今人新造。 1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时对“龙”的译名为“Loong”。 此龙非彼龙 ,中国开始使用“Loong”而非“Dragon”作英译,大家如何看待此事? 龙年的龙,在英语中应该是“Loong”还是“Dragon”,成了中国农历新年期间的热门话题。 官方媒体开始在报道和活动的翻译中使用“Loong”。 显示全部 关注者 27 被浏览 如何看待中国龙译为The loong? 这个问题包括但不限于,为什么中国龙一开始会被译作dragon? 为什么dragon在中国会被译为龙? 如果中国龙被译为The loong,请问端午节是否还… 显示全部 关注者 1,157 被浏览

英语词典里并没有 loong 这个词,是中国人自己造出来的。 中国龙一般音译成 Long 或者 Lung,意译成 Chinese Dragon 或者 Orient Dragon。 所谓的「中国龙的正确翻译应该是:loong」是几年前「龙的正名运动」的副产品。 本质上和「God 不应该翻译成上帝」、「中国人不应该过圣诞节」一样属于民族主义思潮的. Loong symbolizes nobility, righteousness, and respectfulness, bearing people's pursuit and yearning for freedom and perfection 很多人建议把中国的“龙”音译为 Loong,但又有很多人反对这样翻译,理由之一是这个单词是中国人近年生造出来的。 但是据黄佶考证,至少在 1817 年英…

甲辰龙年到,「龙」究竟应该翻译为 dragon,还是loong,背后有怎样的典故? 甲辰龙年到 很多网友晒出龙年活动照片 我们发现了一个有趣的现象 很多“龙”不再翻译为dragon 而是loong “龙”到底该怎么译? 显示全部 关注者 851

比亚迪的“龙颜美学”设计自问世以来,便以其独特的东方韵味和现代感赢得了广泛关注。这一设计理念不仅承载着深厚的文化底蕴,还展现了中国汽车工业在设计领域的创新与自信。从最初的“Dragon Face”到如今的“Loong Face”,名称的微妙变化背后,是一场关于文化认同与品牌全球化的深刻思考. loong 的发音仍然是“龙”,中国人在读 loong 这个词时,不必按照英文注音习惯读成“路恩”,而是仍然读“龙”。时间长了,外国人也就知道 loong 的发音是“龙”了。 英语虽然是一种表音文字,但是读音和拼写可以不一致。例如 Chicago(芝加哥)不是按照拼写读成“赤卡沟”,而是读“史卡沟.

OPEN